Site icon Actu Lomé

Une structure de la place recrute deux traducteur(trice) & interprète

Une structure de la place recrute deux traducteur(trice) & interprète

Une structure de la place recrute deux traducteur(trice) & interprète

Application ends / Délais de dépot : May 15, 2025

Apply Now 

Job Description

Une opportunité unique pour une carrière en traduction et interprétation à l’international
Vous êtes jeune diplômé sans expérience et rêvez de travailler à l’international ? Voici une opportunité unique à ne pas manquer !

Créée pour répondre à l’un des plus grands défis de notre époque, l’insertion professionnelle des jeunes sans expérience, cette initiative de formation immersive et professionnalisante s’adresse aux diplômés ambitieux, curieux et motivés à bâtir une carrière solide dans le secteur du développement international.

Secteurs visés :

Public cible : Jeunes diplômés sans expérience, âgés de 21 à 35 ans, ayant une licence ou un master, toutes disciplines confondues (administration, gestion, communication, ressources humaines, audiovisuel, etc.).

Une formation, mais en situation réelle de travail

Ce programme ne se déroule pas en salle de classe, mais au cœur des projets réels, dans des environnements parfois complexes, notamment en milieu rural. Vous serez plongé(e) dans des missions concrètes et multisectorielles, aux côtés de professionnels expérimentés, pour apprendre en faisant. Résultat : vous gagnez rapidement en compétence, en confiance, et en professionnalisme.

Un des piliers du programme : l’anglais professionnel (20h/semaine)

Le monde du travail international exige un anglais fonctionnel, clair et professionnel. C’est pourquoi le programme accorde une place centrale à la maîtrise de l’anglais, avec des cours intensifs dispensés chaque semaine. L’objectif : faire de vous un(e) professionnel(le) bilingue capable de travailler effectivement dans les deux langues, notamment de dialoguer parfaitement avec les partenaires internationaux.

Les postes de formation et les effectifs s’analysent comme suit :

Pourquoi rejoindre ce programme ?

PARTIE 1 : UNE FORMATION PROFESSIONNALISANTE POUR LES EXPERTS EN TRADUCTION & INTERPRÉTATION
Vous souhaitez évoluer dans le domaine de la traduction et de l’interprétation pour les organisations internationales, les ONG et les institutions multilingues ? Vous aspirez à acquérir des compétences linguistiques et techniques avancées pour assurer une communication fluide et efficace entre différentes langues ? Notre formation vous plonge dans une immersion professionnelle où vous développerez des compétences pratiques et travaillerez sur des traductions et interprétations réelles, en collaboration avec des consultants.

Pourquoi choisir cette formation ?

Rejoignez-nous et construisez votre avenir dès aujourd’hui !

PARTIE 2 : FORMATION & EXPÉRIENCE PROFESSIONNELLE – TRADUCTEUR (TRICE)  & INTERPRÈTE

Objectifs de la formation :
À la fin de cette formation, vous serez capable de :

Compétences acquises
À l’issue de cette formation, vous développerez 7 compétences clés essentielles pour réussir en tant que Traducteur & Interprète :

  1. Traduction Écrite Professionnelle
    1. Traduire des documents fondamentaux de l’organisation : rapports, contrats, documents administratifs.
    2. Adapter le contenu en fonction du public cible (terminologie technique, langage simplifié).
    3. Assurer la cohérence et la fidélité des traductions à travers la relecture et la révision.
    4. Travailler avec des outils professionnels de traduction assistée par ordinateur (TAO).
  2. Interprétation en Milieu Professionnel
    1. Assurer l’interprétation simultanée ou consécutive lors de conférences et réunions multilingues.
    2. Faciliter la communication entre équipes internationales et partenaires locaux.
    3. Se préparer efficacement à chaque mission d’interprétation en recueillant des informations clés.
    4. Adapter son style d’interprétation selon le contexte (formel, technique, institutionnel).
  3. Gestion Terminologique et Outils de Traduction
    1. Créer et gérer des glossaires spécialisés en fonction des domaines d’expertise (juridique, humanitaire, médical, technique).
    2. Collaborer avec des experts pour valider les terminologies complexes.
    3. Mettre en place un système d’archivage et de gestion des traductions.
  4. Communication Multilingue et Production de Contenus
    1. Traduire et adapter des contenus pour le site web, les réseaux sociaux et les supports de communication.
    2. Participer à la rédaction de documents bilingues ou multilingues.
    3. Vérifier la cohérence linguistique et culturelle des communications officielles.
    4. Alerter sur les risques de malentendus interculturels dans les traductions.
  5. Soutien aux Projets et Mobilisation des Ressources
    1. Assister à la conception et à la rédaction des projets sociaux pour garantir leur clarté linguistique.
    2. Contribuer à la mobilisation des ressources en traduisant des appels à financement.
    3. Aider à la communication avec les bailleurs de fonds et partenaires internationaux.
    4. Assister les équipes terrain pour s’assurer de la bonne compréhension des documents.
  6. Maîtrise des Outils Numériques et Technologiques
    1. Utilisation avancée des logiciels de traitement de texte et mise en page (Word, Excel, PowerPoint).
    2. Maîtrise des outils d’aide à la traduction (SDL Trados, MemoQ, OmegaT).
    3. Gestion des bases de données terminologiques et des systèmes de traduction automatique.
    4. Savoir utiliser les outils d’interprétation à distance et visioconférence (Zoom, Webex, Microsoft Teams).
  7. Maîtrise de l’Anglais et d’une Troisième Langue (Espagnol ou Allemand)
    1. Un test obligatoire sera réalisé avant l’intégration pour confirmer les compétences minimales requises.
    2. Formation en anglais et en langue secondaire permettant de :
      1. Développer la communication écrite et orale dans un contexte international.
      2. Acquérir un vocabulaire technique spécifique en traduction et interprétation.
      3. Atteindre un niveau d’anglais C2 et un niveau B2 en espagnol ou allemand.

PARTIE 3 : CONDITIONS D’ADMISSION & MODALITÉS PRATIQUES

Modalités de la formation :

Profil recherché :

Comment postuler ?

  1. Envoyez votre CV et lettre de motivation à l’adresse e-mail ci-dessous avant le 15 Mai 2025.
  2. Participez à une séance d’informations au siège de l’organisation.
  3. Prenez connaissance d’autres modalités de formation et du calendrier prévu.
  4. E-mail : ppiafricango@gmail.com
  5. Objet de l’e-mail :

Votre Nom & Prénom _ Formation _ Traducteur (trice) & Interprète

Ne perdez plus de temps ! Inscrivez-vous dès aujourd’hui et préparez-vous à une carrière internationale en traduction et interprétation.

NB : Le nombre de places est limité à deux (2).

Quitter la version mobile